Mùa thừa cấy nỏ, chiêm thừa bỏ đi

Direct English translation

If the mùa crop is late, transplant the rice seedlings; if the chiêm crop is late, leave it.

Equivalent English version

A stitch in time saves nine

Giải thích tiếng Việt
Câu này nói về kinh nghiệm làm ruộng: gieo cấy đúng thời vụ thì muộn một chút vẫn còn cứu vãn được, còn để lỡ vụ chính thì thường không nên cố làm hiệu quả kém. Dùng để nhắc phải biết tính thời điểm lựa việc cho hợp mùa, hợp lúc.
English explanation
This proverb expresses farming experience: if one misses the timing slightly in one crop season, it may still be worth transplanting, but if one is late in the main season, it is often better to give up because the result will be poor. It is used to stress the importance of timing and of acting according to the right season and circumstances.